На советских мультфильмах выросло не одно поколение детей. Сложные сказочные сюжеты, нарисованные вручную кадры, качественная анимация – всё это стало залогом их популярности не только в России, но и за рубежом. Известные каждому жителю нашей страны истории были переведены на многие языки, в том числе на английский. К сожалению, купить официально изданные русские мультфильмы на английском языке сейчас не так уж и просто. Но, как и во многих других случаях, на помощь может прийти интернет.
Смотреть любимые русские мультфильмы на английском языке (с английскими или русскими субтитрами и английским дубляжом) — хороший способ изучения английского языка, особенно для детей.
Мы подготовили удобную подборку, в которую вошли выложенные онлайн русские мультфильмы на английском языке, – а именно, имеющие полноценный английский дубляж.
[toc]
Вам может быть интересно: Лучшие приложения для смартфона для изучения английского языка
«Снежная королева» (“The Snow Queen”)
Многие согласятся, что советская экранизация знаменитой сказки Ганса Кристиана Андерсена о девочке Герде, отправившейся в далёкую северную страну на поиски своего лучшего друга, который попал под чары жестокой Снежной королевы – лучшая из существующих. Она получила качественный английский дубляж и стала неотъемлемой частью детства сотен тысяч людей по всему миру.
«Царевна-лягушка» (“The Frog Princess”)
В отличие от «Снежной королевы», полнометражный мультфильм «Царевна-лягушка» экранизирует русскую народную сказку. Повествует она о заколдованной девушке, которой пришлось жить в облике лягушки, и о её суженом, Иване-Царевиче, отправившемся в долгое и полное опасностей путешествие, чтобы вызволить её из лап Кощея Бессмертного. «Царевна-лягушка» гораздо менее известна за рубежом, чем «Снежная королева», и совершенно зря – её английский дубляж ничем не хуже.
v
«Приключения пингвинёнка Лоло» (“Lolo the Penguin”)
«Приключения пингвинёнка Лоло» нельзя назвать полностью русским мультфильмом: он был создан как совместный проект двух советских и двух японских анимационных студий. В итоге сотрудничества получилась остросюжетная и драматичная история о двух пингвинятах, которые оказались в руках браконьеров вдали от родной семьи и должны вернуться домой.
За рубежом мультфильм ждала непростая судьба: в большинстве версий с английским дубляжом были вырезаны или изменены многие важные моменты. По счастью, сейчас на YouTube можно увидеть австралийскую версию, которая наименее остальных подвергалась цензуре. В неё были вставлены и снабжены английскими субтитрами недостающие фрагменты видеоряда.
«У Лукоморья…» (“The green oak by the sea…”)
Интереса заслуживают не только советские мультфильмы. Несколько лет назад русская студия «Лукоморье Пикчерз» воплотила в жизнь амбициозный проект: создала анимационную версию стихотворения Александра Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», служащего прологом к его поэме «Руслан и Людмила», и обеспечила её выход на 25 языках мира, включая английский. Рассказчик декламирует «У Лукоморья…» в прекрасном стихотворном переводе Тони Клайна, и его повествование сопровождается анимацией, выполненной в необычном стиле со смешением 2D и 3D элементов.
Мультсериал «Маша и Медведь» (“Masha and the Bear”)
Ещё одно произведение современной русский анимации, причём довольно известное, – мультсериал «Маша и Медведь». Он повествует о проделках маленькой девочки Маши, которая однажды заблудилась в лесу и подружилась с живущим там Медведем. На данной момент выпущено уже три сезона мультсериала, и на YouTube есть специальный канал, где выкладываются его эпизоды на английском языке. Также там можно найти английские переводы спин-оффов «Маши и Медведя»: “Masha’s Tales” с адаптированными версиями русских народных сказок и “Masha’s Spooky Stories” с сюжетами на основе детских страшилок. Все серии можно найти в виде удобных компиляций, а у некоторых есть также встроенные английские субтитры.