Технические тексты на английском языке

Изучение технических дисциплин в вузах вплотную связано с изучением технического английского, который очень специфичен. Инструкции по эксплуатации некоторых приборов,  описание строения тех или иных механизмов, методика многих рабочих процессов  – всё это описано именно на техническом английском, и это делает особенности технических текстов на английском языке обязательными к изучению. Даже если знаете английский язык в совершенстве, но не сталкивались с его технической разновидностью – вам необходимо будет изучить его специфику, прежде чем приниматься за работу с техническими текстами на английском языке.

Особенности технических текстов на английском языке

Технические тексты на английском языке могут относиться к самым разным областям знаний и сферам человеческой деятельности, но практически всегда у них есть общие черты. Эти черты важно знать и для того, чтобы понимать такие тексты, и для того, чтобы их переводить.
К особенностям технических текстов на английском языке относятся:

  1. Специфическая лексика. В технических текстах часто встречаются термины, раскрывающие понятия в той научно-технической области, к которой они  тематически относятся. Также такие тексты обычно изобилуют аббревиатурами и обозначениями единиц измерений.
  2. Стиль изложения  формально-логический. Предложения в тексте длинные, личные формы глагола зачастую употребляются в страдательном залоге, нередко встречается инверсия (обратный порядок слов). Также текст на английском языке изобилует пассивными залогами, вводными словами, причастиями, инфинитивами.
  3. Полное отсутствие художественных средств, а также эмоционально окрашенных слов и выражений. Почти полное – слов и выражений с двояким значением, которое могло бы привести к неправильной интерпретации смысла текста.
  4. Чёткая, структурированная композиция. Нередко такие тексты в зависимости от своего предназначения бывают построены по единому шаблону, чтобы облегчить пользование ими.
  5. В зависимости от назначения текста, он также может быть снабжён большим количеством иллюстративных материалов (схемы, карты, диаграммы) и таблиц.

Перевод технических текстов на английском языке на русский язык

Перевод технических текстов с английского языка на русский и с русского на английский весьма сложен, поскольку для него недостаточно знать оба эти языка в совершенстве. Нужно обладать знаниями по теме, которой посвящён текст, иначе очень велика вероятность не понять, что имелось в виду. Ошибка, сделанная при переводе инструкции, мануала, описания рабочего процесса или принципов эксплуатации различной аппаратуры, может стать критической и повлечь за собой серьёзные последствия.
Ниже изложены несколько соображений, которые важно учитывать при переводе технических текстов, чтобы любой специалист в соответствующей научной или технической области понял, о чем идет речь.

  1. При их переводе нужно воссоздать формально-логический стиль оригинала, чтобы текст оставался таким же чётким и понятным.
  2. Особое внимание следует уделить терминологии. Перед началом перевода «вооружитесь» специализированным техническом словарём; при этом важно учитывать, что один и тот же термин в разных сферах деятельности может означать разные вещи, а следовательно, пониматься и переводиться тоже по-разному. По этой причине словарь должен соответствовать тематике статьи.
  3. Запаситесь специализированной литературой по теме. Она нужна не только для понимания смысла текста, но и для сверки, действительно ли русские или английские специалисты употребляют тот или иной термин в значении, в котором вы собираетесь его использовать. Перевод термина может казаться вам очевидным, но потом выяснится, что на деле для обозначения соответствующего понятия употребляется совсем другое слово.
  4. Не принимайтесь за перевод, пока не будете уверены, что поняли смысл каждого слова и фразы досконально.
  5. Внимательно отнеситесь к единицам измерений. Важно не только правильно перевести их обозначения и не перепутать, например, «м» («милли») с «М» («Мега»), но и при необходимости правильно перевести английские (американские) единицы измерений в стандартные.
  6. При переводе некоторых общеупотребимых терминов желательно использовать русский эквивалент, а не «кальку» (например, «сельское хозяйство», а не «агрикультура»), но при этом нужно учитывать, что у уже имеющихся терминов, образованных с помощью транслитерации, могут существовать оттенки значений, которые не передаются более общим русским словом. Так, «имплементация» в законодательно-правовой области не может быть адекватно заменена словами «реализация» или «внедрение», а “coagulation” как физико-химический процесс не может быть переведена как «свёртывание».

Примеры английских технических текстов от 1000 до 5000 знаков с переводом на русский

Для того, чтобы эффективно иметь дело с английскими техническими текстами и переводить их, будет полезно изучить их примеры. Здесь вы можете скачать технические тексты на английском языке; некоторые из них уже снабжены переводом, некоторые необходимо перевести Вам.
Некоторые из тем, представленные в подборке:

  • “Electronic computers” («Электронно-вычислительные машины»)
  • “What is a microprocessor?” («Что такое микропроцессор?»)
  • “A brief history of the United States” («Краткая история Соединённых Штатов»)
  • “The environmental crysis – number one international problem” («Экологический кризис – международная проблема номер один»)
  • “Three-phase system” («Трёхфазная система»)
Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *