Американский английский язык

Американский английский язык распространён настолько широко, что зачастую именно его считают «нейтральным», не имеющим акцента. Если вы смотрите фильмы и сериалы в оригинале, он должен быть вам хорошо знаком: большая часть контента на английском создаётся именно с использованием его американского варианта.

На территории большинства стран, включая страны бывшего СССР, изучается британский вариант английского языка. Очень часто, если вы посещали уроки английского и дополняли формальное образование чтением и просмотром произведений на этом языке, это может привести к путанице и использованию британского и американского вариантов вперемешку.

Это не так уж и страшно: вас прекрасно поймут и в Великобритании, и в США. Но вот если вы захотите отправиться в одну из этих стран надолго, на учёбу или ПМЖ, то разницу между американским и британским английскими знать необходимо. Важно ориентироваться в различиях и при сдаче международного экзамена, который требуется пройти перед переездом за рубеж. Чтобы получить право на пребывание в США, вам нужно сдать экзамен TOEFL, а в нём проверяется знание именно американского английского.

Ниже мы разберём различия между американским английским и британским английским, а также опишем популярный метод изучения американского английского – метод доктора Пимслера.

Если вам интересно, как возник американский английский и история его развития, начните с этой статьи.

Американский английский язык

[toc]

На территории США, как и на территории любой сколько-нибудь обширной страны, существует множество диалектов, отличающихся друг от друга акцентом и по словоупотреблению. Знать их все совершенно необязательно благодаря существованию так называемого General American – «общеупотребимого американского». В нём за норму взята речь жителей центрально-западного региона страны.

На самом деле, на «чистом» General American говорит не так уж много людей – этот регион охватывает всего три штата, и то не целиком. Но у этого диалекта по сравнению с другими есть значительное преимущество – он является «усреднённым» и имеет очень мало исключительных, характерных лишь для него черт. Именно поэтому он считается наиболее подходящим для использования в качестве нормы. Когда мы будем говорить о различиях американского и британского вариантов английского языка, речь пойдёт именно о нём.

Американский и британский английский – примеры отличий на видео

Посмотрите этот небольшой видео ролик, чтобы услышать отличия в произношении между британским и американским английским:

А на этом весёлом видео показываются отличия в употреблении слов, когда одни и те же вещи называются по-разному:

Как видите, американский английский порой сильно отличается в мелочах от британского, и некоторые слова могут обозначать совершенно разные вещи.

В чём проявляются различия двух вариантов английского языка?

Теперь давайте серьёзно поговорим про различия между американским и британским английским.

Грамматическая специфика

Мало какие из грамматических конструкций британского английского языка будут считаться ошибкой в AmE и наоборот; основное различие между ними обычно заключается в частоте их употребления.

Так, в американском английском редко употребляется настоящее совершенное время. Увидеть вместо него простое прошедшее можно даже в тех предложениях, где присутствуют слова-маркеры, характерные для перфекта – такие как “yet”, “just” и “already”. Фразу “I’ve already done my work” американец произнесёт как “I already did my work”.

Американцы куда чаще британцев используют конструкцию “I’m going to …”. В Великобритании её использование обычно ограничено случаями, когда вы говорите о чём-то, запланированном вами на будущее. Американцы же употребляют её в множестве различных ситуаций, включая любое событие, которое должно или может произойти в ближайшем будущем. Также они никогда не используют для обозначения будущего времени слово “shall” – в AmE оно либо носит оттенок долженствования, либо, употребляясь в вопросах рода “Shall I/we [сделать что-либо]?”, считается чрезвычайно формальным.

Также мы можем наблюдать различие в частоте употребления выражения “have got to” в значениях «иметь» и «быть должным». В AmE “got” почти не добавляют, ограничиваясь “have to”. Для сравнения: “I’ve got three cats” (BrE) – “I have three cats” (AmE); “I’ve got to go now” (BrE) – “I have to go now” (AmE).

А вот если речь идёт о выражении необходимости сделать что-либо, у американцев, наоборот, появляется дополнительное служебное слово. Они используют конструкцию “do(es) not need”, в то время как британцы образуют отрицание прямо от слова “need” (“need not”, сокращаемое до “needn’t”).

Ещё одним различием BrE и AmE является отношение к существительным, которые обозначают некую совокупность или объединение людей (“Board”, “staff” и др.). В британском английском с подобными существительными часто используется глагол множественного числа, показывая, что речь ведётся о нескольких людях. В американском английском коллектив воспринимается как единое целое и требует глагола единственного числа.

Наконец, последнее значительное отличие американского английского от британского в грамматической сфере заключается в образовании прошедшего числа и причастия прошедшего времени у некоторых глаголов. Часть глаголов, являющихся в британском варианте неправильными (“learn”–“learnt”, “dream”–“dreamt”, “burn”–“burnt”), в AmE имеют обычное окончание -ed. Также у американцев в некоторых глаголах и причастиях прошедшего времени появляется окончание -en, нехарактерное для британского английского (“gotten” против британского “got”, “proven” вместо “proved”).

Специфика словоупотребления

Между BrE и AmE есть три основных типа различий в словоупотреблении:

  1. Британцы и американцы используют одно и то же слово в одном и том же значении, но пишут его по-разному. По большей части, такие различия стали результатом желания Ноа Вебстера упростить язык, приведя написание слова в соответствие с его звучанием, и в первую очередь проявляются в окончаниях слов. Так, в AmE мы наблюдаем -ize вместо -ise, -or вместо -our, -er вместо -re, -se вместо -ce, -g вместо -gue, а также одну “l” вместо двух, когда при образовании различных форм глагола она должна была удваиваться (“traveling” вместо “travelling”).
  2. Американцы и британцы используют разные слова для обозначения одного и того же предмета или явления. Например, “torch” (BrE) против “flashlight” (AmE), “lift” (BrE) против “elevator” (AmE), “queue” (BrE) против “line” (AmE) – только некоторые из примеров.
  3. Слова, которые в британском английском и американском английском выглядят одинаково, но при этом означают разное. По счастью, они встречаются не так уж и часто. Например, “bill” в BrE – счёт в ресторане, а в AmE – денежная купюра; “casket” в BrE – шкатулка, а в AmE – гроб; “peckish” с BrE переводится как «слегка проголодавшийся», а в AmE – как «раздражительный», “pants” в BrE означает «нижнее бельё» (а именно, трусы), а в AmE – «штаны».

Различия британского и американского произношений

Первое, что привлекает внимание при сравнении AmE и BrE, – это произношение, которое у этих двух вариантов английского языка существенно различается. У американского английского есть несколько особенностей, по которым можно очень легко понять, американскую речь мы слышим или же британскую:

  1. Как уже говорилось выше, в AmE после гласных и дифтонгов сохраняется звук [r], хоть и не в своём чистом виде.
  2. Многие слова с буквой «а» в своём составе произносятся не через [ɑ:], как произносились бы в BrE, а через [æ] (как в “chance” или “dance”).
  3. В большинстве слов, в которых в британском английском букве “o” соответствовал звук [ɔː] (сходный с нашим долгим «о») или [ɒ] (сходный с нашим коротким «о»), в американском английском соответствует [ɑ] или что-то среднее между [ɒ] и [ɑ].

Это далеко не единственный случай, когда долгая гласная преобразуется в краткую. Американский английский не стесняется сокращать гласные. Слова, различающиеся между собой только длиной гласного звука, в американском английском звучат совершенно одинаково.

Явление yod coalescence, о котором мы уже говорили в статье, посвящённой австралийскому английскому, – преобразование сочетаний [dj], [tj], [sj] и [zj] в [dʒ], [tʃ], [ʃ] и [ʒ] – для американского английского, в отличие от британского, почти не характерно. Но и звук [j] сохраняется далеко не везде. В словах с буквосочетанием “tu” (“tutor”, “Tuesday”) он у американцев практически не слышен.

Как быстро освоить американский английский (метод доктора Пимслера)

Одним из самых эффективных методов освоения разговорного американского английского считается система изучения языка, придуманная Полом Пимслером (Dr. Paul Pimsleur). Представляет она собой 90 аудиоуроков по 30 мин. длиной, в течение которых вы будете слушать диалоги, записанные носителями американского английского, вставлять в них собственные реплики, запоминать и повторять слова.

Метод Пимслера помогает достаточно быстро освоить американский английский. Подробнее про метод Пимслера →

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *