История развития американского английского

Перед тем, как подробно рассказать про американский английский язык, я хочу пройтись по истории возникновения этой ветки английского языка. Ранее я уже рассказала про австралийский английский.

История развития американского английского

Американскому варианту английского языка (AmE) положили начало британские колонизаторы, прибывавшие в XVII-XVIII вв. в Северную Америку осваивать новые земли. По большей части переселенцы принадлежали рабочему классу или относились к мелкой буржуазии, что заложило основу американского английского как «народного» языка, далёкого от искусственных усложнений. Не слишком много в нём было и сленга, – что сразу же резко отличило его от австралийского английского, начинавшего как язык осуждённых преступников.

Некоторое влияние на американский английский оказали языки других народов, как живших на американских землях до прибытия колонизаторов, так и прибывших в их числе. В речь американцев вошли некоторые слова из лексикона индейских народов (особенно это касается названий исконно американских животных и растений, а также предметов индейского быта); испанцы, немцы и французы, пересёкшие океан в поисках лучшей доли, тоже внесли свой вклад.

Количество заимствований, однако, было не слишком велико. Благодаря преобладанию британцев, английский быстро стал универсальным языком общения и перенял лишь немногочисленные черты других языков. Примером такого заимствования может служить французский суффикс -ee, широко использующийся в США для обозначения личности, являющейся объектом некоего действия (в частности, “employee” как человек, которого наняли на работу, в противоположность нанимающему, “employer”), или испанское слово “rancho”, прочно ассоциирующееся с сельскохозяйственной Америкой.

В XIX – начале XX века, после обретения независимости, США в информационном плане были практически изолированы от Великобритании. Это привело к тому, что в AmE сохранились многие архаичные черты, которые в BrE давно отжили своё. Именно такой особенностью является «озвучивание» буквы “r” после гласных и дифтонгов, которое вплоть до XIX в. было распространено и в Англии.

Американский вариант слова «осень» “fall”, в отличие от британского “autumn” тоже является её британским устаревшим названием, дошедшим до наших времён.

И наконец, говоря об AmE, нельзя не упомянуть реформы американского лексикографа Ноа Вебстера (Уэбстера), вершиной чьих усилий по стандартизации языка стал изданный в 1828 г. «Американский словарь английского языка», впоследствии названный его именем. Вебстер ратовал за то, чтобы в американском английском слова написание слов совпадало с тем, как они звучат – и именно это стало причиной большинства различий в том, как пишутся одни и те же слова в британском и американском вариантах. Едва ли не в одиночку Вебстер сумел для множества слов изменить орфографическую норму, которая прочно закрепилась в языке и дошла до наших дней.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *