Деловые письма на английском языке

Деловые письма на английском языке – это уровень обстоятельного делового общения, на который невозможно выходить, не усвоив особенностей этикета этой сферы. Слог и манера деловых или коммерческих писем отличается стилистически от личной корреспонденции и переписки, поскольку существует строго установленный формат соответствия.

Как писать деловые письма на английском языке - образец

Написание делового письма партнерам на английском языке

Такие письма в сфере бизнеса – это всегда официальные сообщения, и приступая к их написанию, следует помнить, что от того, насколько правильно организовано и сформировано содержание и корректна их форма, будет зависеть, непосредственно, успех решения вопросов.

Важным условием является логичность и последовательность, которые достигаются за счет дробления текста на сегменты и смысловые абзацы. Позаботьтесь о том, чтобы официальное сообщение не было излишне перегруженным информативно, то есть, длинным, излагая свои суждения и формулируя предложения четко, лаконично.

Золотое правило коммерческой и официально-деловой корреспонденции: учтивость, корректность, тактичность и аргументированная обоснованность. Не зависимо от содержания, стиль письма должен носить дружелюбный, партнерский характер, в котором бы объединялись этические нормы позитивных взаимоотношений и интересы дела, а также не подчеркивались значимость и первостепенность собственного служебного положения.

Корпоративный английский язык сильно отличается от литературного своими нормами и правилами. Деловые письма — хороший тому пример. Письма на английском языке требуют подбора особенных языковых средств и специальных клише, соответствующих нормам стиля и содержащих те профессиональные термины, которые  понятны адресату.

Деловое письмо на английском: структура и фразы

Деловые письма партнерам состоят из информативного заголовка, обязательно даты письма, наименования и адреса, вступительных фраз, основного текста письма, заключительной форы вежливости и подписи, часто указания на приложения.

Принципы оформления делового письма в английском

Нужно не забывать, что в письмах, как правило, избегают функции переноса слов.

Одно из важных правил оформления таких писем: поля обычно слева от листа должны быть сохранены не менее, чем на 2см из-за необходимости подшивки.

Начало делового письма

Деловое письмо начинается с заголовка. В заголовке часто приводят наименование и адрес отправителя, и ряд контактных деталей или таких подробностей, как номер факса или телефонов.

Даты отправления находятся в правой стороне под заголовком или по центру. В зависимости от страны адресата, (хотя это не так принципиально) существуют способы написания:

  • 18 October, 2012
  • October 18th, 2012
  • October 18, 2012
  • 18th October 2012

Расположение названия и адреса организации или данные личности получателя объединяют слева от бланка. Далее следуют отдельными рядами номер дома, проспект, улица, затем название населенного пункта, и, наконец, страна:

Ferron LTD

29, Grafton Street,

London, PX34 RX,

Englan

Формы вступительных обращений и заключительная формулировка вежливости, также, согласно блочному стилю, будут располагаться слева. Для уверенности, что ваше письмо прочитает только определенный человек, можно добавлять после или перед  вступительным обращением: Attention: Mr. S. Mackinton/ Attention of Mr. Mackinton. Распространенные формы вступительного обращения:

  • официальная форма Dear Sirs, когда не известен пол и количество получателей;
  • Dear Sir, когда известно, что получатель мужчина;
  • Dear Madam, адресуют женщине официально;

если конкретно указывать фамилию, то менее официально:

Dear Mr. Stanfortan или Dear Mrs.Greenflower,

но в случае, если нет данных, что женщина замужем, то обращаются: Ms Greenflower.

Основная часть

В основной часть раскрывается суть обращения. Формулировки должны быть сухие, без литературных украшений. Всё по делу.

Как закончить деловое письмо

Общепринятые заключительные формулировки:

  • Yours faithfully — официальная;
  • аналогичная Faithfully yours;
  • популярные Yours truly или сходная Yours sincerely.

Когда к письму присоединяются  материалы и вложения, то слева пишется Enclosure и небольшое указание на их количество.

Пример делового письма с переводом на русский язык

Ниже приведу образец делового письма на английском:

The Commercial Attaché

British Embassy

Avenue 30th March

Ariana

Tunisia

8th July 2012

Dear Sirs,

Miss Cramtshaw of the Export Services Branch, Board of Trade, asked us to write to you direct.

Our company specializes in making better quality engineering equipment.  We plan to visit Ariana for about ten days in early November to study on the spot ways of introducing our products to the Tunisia market.

We understand there is no import duty. A check with the customs has shown that little British equipment of this kind has ever been sold to Ariana and we realise that French and Dutch firms have been the main suppliers.

Six copies of our catalogue are enclosed. If you can help us in planning an itinerary and introduce us to possible buyers and agents during our visit we should be most grateful.

Yours faithfully,

Martin Johnsenn,

Sales Manager

Engineering & Grant LTD

Перевод на русский язык

Атташе по экономическим вопросам

Британское посольство

Авеню 30-ого марта

Ариана

Тунис

8 июля, 2012

Уважаемые господа,

Мисс Кремптшоу из Филиала Export Services, Министерства торговли, попросила, чтобы я написал Вам лично.

Наша компания специализируется на создании качественного инженерного оборудования. Мы планируем посетить Ариана в течение приблизительно десяти дней в начале ноября, чтобы изучить на месте способы поставок нашей продукции на  рынок Туниса.

Мы знаем, что нет никакой ввозной пошлины. Проверка по таможне показала, что мало британского оборудования этого вида когда-либо продавалось в Ариане, и мы представляем, что французские и голландские фирмы были вашими главными поставщиками.

Приложены шесть копий нашего каталога. Мы были бы благодарны, если Вы сможете помочь в планировании маршрута и представить нас потенциальным покупателям и агентам во время этого визита.

Искренне Ваш,

Мартин Джонсенн

Менеджер по продажам

Engineering & Grant LTD


Таким образом, деловые письма на английском языке должны содержать официальный тон (в этом и есть отличие деловых от личных писем).

Шаблон делового письма на английском

В последнее всё более актуальным становится деловой английский – язык, которым пользуются при налаживании деловых связей с иностранными партнёрами или в международных фирмах. Общение на рабочие темы требует не только общего владения английским языком, но и знания бизнес-лексики. Важно также соблюдать деловой этикет. К последнему в числе прочего относится написание корректных деловых писем на английском.

Особенности деловых писем

Официальные письма значительно отличаются от личных как по форме, так и по содержанию. Цель их написания решить определённый рабочий вопрос накладывает отпечаток на их стиль. У деловых писем, как на русском, так и на английском языках, можно выделить следующие характерные черты:

  • они строго следуют определённому стандарту и пишутся по шаблону;
  • они пишутся с использованием нейтральной (не окрашенной стилистически) лексики и фраз-клише;
  • очень важно выбрать подходящее обращение и заключение письма в зависимости от степени знакомства с адресатом и от положения корреспондентов в рабочей иерархии;
  • они освещают только ту тему, которая соответствует цели написания письма.

Деловые письма не допускают фамильярности, но при этом их тон в зависимости от того, знаете ли вы собеседника лично, или нет, может разниться. Следует также различать, когда уместно отправить стандартное письмо, а когда его лучше индивидуализировать под конкретного собеседника и коммуникационную ситуацию.

Сборник шаблонов деловых писем на английском

Как было сказано выше, при написании деловых писем на английском нужно учитывать множество нюансов. Но что делать, если вы не знаете, с чего начать? Или не имеете представления о том, как должно выглядеть стандартное деловое письмо на ту или иную тему?

На помощь придут сборники шаблонов английских деловых писем наподобие того, который вы можете бесплатно скачать ниже. Они представляют собой набор уже готовых деловых писем, каждое из которых решает какой-либо рабочий вопрос. Текст письма уже написан, вам нужно лишь подобрать подходящее и вставить личную информацию например, своё имя и имя адресата. Также их можно использовать в качестве опоры при самостоятельном написании официального письма, а ещё как источник лексики по нужной вам бизнес-теме.

Данный сборник состоит из 597 деловых писем на различные темы. В качестве примера можно назвать:

  • “Acknowledgement of Letter («Подтверждение о получении письма»)
  • “Letter of Resignation” («Уведомление об уходе с должности»)
  • “Letter of Appreciation to Employee” («Благодарственное письмо сотруднику»)
  • “Congratulations on Promotion” («Поздравление с повышением в должности»)
  • “Refusal of Offer of Employment” («Отказ от предложения занять должность/место работы»)

Вы можете найти письмо нужного вам типа либо самостоятельно, просматривая список, либо с помощью поиска по ключевым словам.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *